Partecipa al sondaggio Che Babel vorresti? 


Babel ha compiuto 20 anni e vuole ripensarsi insieme a voi. Raccontaci il festival che vorresti rispondendo a questo sondaggio!

2025 | Babel20!


Si è conclusa domenica 14 settembre la ventesima edizione di Babel. Un anniversario speciale, celebrato al Teatro Sociale e nelle altri sedi del festival con scrittori e scrittrici, traduttori e traduttrici delle quattro lingue nazionali – francese, tedesco, romancio e naturalmente italiano, la lingua del Canton Ticino.

Tra gli ospiti di quest’anno, Claudio Giunta con una lectio su Dante seguita dallo spettacolo sull’Inferno di Chiara Guidi, lo scrittore e drammaturgo svizzero-tedesco Lukas Bärfuss con la sua traduttrice Margherita Carbonaro, l’autrice romanda Catherine Lovey in dialogo con Natalia Proserpi, e Alessandro Piperno in una conversazione con il suo traduttore francese Jean-Luc Defromont. La domenica è stata invece dedicata alla poesia, con Yari Bernasconi e Maria Borio tradotti da Anita Rochedy e Florence Courriol, e agli incontri con Claudia Quadri in dialogo con l’editrice romancia Mevina Puoger, e Fabio Bacà con la sua traduttrice francese Nathalie Bauer.

Il programma principale è stato affiancato come sempre dai laboratori di traduzione letteraria, le incursioni nelle altre arti di CineBabel e artBabel, i progetti l’altralingua e Coming Soon!, e altri incontri dedicati alla letteratura per ragazzi e alla traduzione organizzati in collaborazione con il festival Storie Controvento, l’ISMR (Istituto svizzero media e ragazzi) e la Casa dei traduttori Looren.

Questa ventesima edizione segna anche un passaggio di consegne. Dopo aver contribuito allo sviluppo di Babel fin dalla sua nascita nel 2006 e averlo diretto negli ultimi quattro anni, Matteo Campagnoli ha concluso il suo mandato, salutando il pubblico con un programma che ha dato voce a tutte le lingue della Svizzera. Dal 2026 la direzione passerà a Lara Ricci, giornalista culturale del Sole 24 Ore, e Anna Schlossbauer, promotrice culturale. Saranno loro a guidare Babel nei suoi nuovi viaggi nel segno della traduzione.

Arrivederci a Babel 2026!


Babel è il festival letterario centrato sulla traduzione, sia in senso stretto – scrittori legati a più lingue e culture a dialogo con i loro traduttori italiani, laboratori di traduzione, traduzioni tra le arti e pubblicazione di libri – sia come metafora di ospitalità linguistica, attraversamento e incontro. Di anno in anno Babel si rivolge a una lingua, a un paese, a un tema, invitando ogni settembre a Bellinzona scrittori, artisti, musicisti e traduttori. Tra gli ospiti delle scorse edizioni: Derek Walcott, Adam Zagajewski, Marie NDiaye, Amitav Ghosh, Jamaica Kincaid, Jean Echenoz, Werner Herzog, Elias Khury, Adania Shibli, Ludmila Ulickaja, Georgi Gospodinov, Ismail Kadaré, Aslı Erdoğan, Jakuta Alikavazovic, Juan Villoro, Guillermo Arriaga, Valeria Luiselli, Patrick Chamoiseau, Yu Hua, Kamel Daoud, Ha Jin, Samanta Schweblin, Frédéric Pajak, Alessandro Piperno, Arto Lindsay, the West-Eastern Divan Orchestra, Tartit, The Tiger Lillies, András Keller, Mohammad Reza Mortazavi.

>> Le varie edizioni del festival

>> Guarda gli incontri e le interviste delle scorse edizioni


Writers on Translation è la nuova serie di interviste video di Babel a scrittori e scrittrici sulle loro esperienze di traduzione e i libri in traduzione che hanno inciso sulle loro vite e inciso la loro scrittura. Le interviste escono a cadenza mensile sul nostro canale YouTube. Nei primi sei episodi, Jean Echenoz con Giorgio Pinotti, Fabio Pusterla con Stefano Raimondi, Auður Ava Ólafsdóttir con Stefano Rosatti, Franco Buffoni con Francesco Ottonello, Frédéric Pajak con Nicolò Petruzzella, Georgi Gospodinov con Włodek Goldkorn.

Writers on Translation is Babel’s new series of video interviews with writers about their translation experiences and the books in translation that have influenced their lives and writing. The first six episodes feature Jean Echenoz with Giorgio Pinotti, Fabio Pusterla with Stefano Raimondi, Auður Ava Ólafsdóttir with Stefano Rosatti, Franco Buffoni with Francesco Ottonello, Frédéric Pajak with Nicolò Petruzzella, Georgi Gospodinov with Włodek Goldkorn. The following episodes will be posted monthly on our YouTube channel.

>> Writers on Translation Playlist


The Podcast Lab è un laboratorio di narrazione audio nato da Coming Soon!, uno spazio all’interno di Babel dedicato a scrittrici e scrittori ticinesi emergenti. Le autrici e gli autori coinvolti lavorano inoltre alla realizzazione di un podcast eterogeneo e personale sotto la guida di Olmo Cerri. Nel 2023, anno di isole letterarie e linguistiche, hanno partecipato Joshua Babic, Alessandro Mariani, Elisabeth Sassi e Serena Travaglini. I protagonisti dell’edizione 2024 sono stati Shair Cruz Bahamonde, Marco Falchetti e Chiara Gallo, che hanno realizzato un podcast su “Le case in cui ho abitato”. The Podcast Lab è sviluppato in collaborazione con Associazione REC e Radio Gwen. Nel 2025 sarà la volta di Ottavia Bulloni, Marica Iannuzzi e Noemi Nagy.

>> Vai alla pagina di Coming Soon + The Podcast Lab


Babel is the literary festival focused on translation. Understood as linguistic hospitality, translation is the practice that prompts you to go towards the other, in order to invite the other to your own home, and serves as a model for other kinds of hospitality. Babel invites writers who work across languages and cultures with their Italian translators, as well as artists and musicians, thinkers, and performers; the festival promotes translations between different art forms, organises writing and translation workshops, prizes, and residences, and publishes new work. Past editions have featured world-famous authors such as Derek Walcott, Adam Zagajewski, Marie NDiaye, Amitav Ghosh, Jamaica Kincaid, Jean Echenoz, Werner Herzog, Elias Khury, Adania Shibli, Ludmila Ulickaja, Georgi Gospodinov, Ismail Kadaré, Aslı Erdoğan, Jakuta Alikavazovic, Juan Villoro, Guillermo Arriaga, Valeria Luiselli, Patrick Chamoiseau, Yu Hua, Kamel Daoud, Ha Jin, Samanta Schweblin, Frédéric Pajak; musicians such as The Tiger Lillies, West-Eastern Divan Orchestra, András Keller, Mohammad Reza Mortazavi; as well as several young writers that Babel has translated and published with Swiss and Italian publishers and media.

>> More
>> Watch Babel’s past events, interviews and more


Babel è un’associazione senza scopo di lucro che produce e distribuisce contenuti culturali di alta qualità accessibili gratuitamente.

Oltre al festival, Babel organizza incontri, letture e residenze per scrittori durante l’anno, pubblica la rivista letteraria multilingue “Specimen. The Babel Review of Translations”, per la quale commissiona traduzioni di brani editi e inediti in varie lingue, e promuove iniziative di avvicinamento alla lettura, alla scrittura e alla traduzione letteraria nelle scuole e tra le comunità della nuova immigrazione.

Babel si avvale del sostegno di enti statali, fondazioni e privati. Se vuoi contribuire alle nostre attività affinché chiunque possa continuare a usufruirne gratuitamente, puoi effettuare una donazione direttamente dal sito.

>> Vai alla pagina donazioni


Il lavoro di ricerca svolto dal festival porta ogni anno a scoprire testi, contesti, idee, autori affascinanti e inediti: col passare del tempo Babel ha trovato sempre più partner interessati a queste scoperte, che possono così tradursi in filmati, interviste o articoli, e soprattutto in libri, in particolare con la Collana “Alfabeti Babel” delle Edizioni Casagrande e i volumi prodotti in collaborazione con la casa editrice milanese HumboldtBooks.

>> Babel Press


Specimen è la prima rivista on-line intensamente tipografica e interamente multilingue, che persegue la seconda lingua in tutte le sue forme, perché la traduzione, il plurilinguismo, le ecolalie e l’ospitalità linguistica moltiplicano gli strati del linguaggio e pronunciano le trasformazioni, ci doppiano, ci triplicano, ci danno una seconda possibilità.

>> specimen.press

Torna in alto