EXTRABABEL

extraBabel è la sezione che accoglie gli appuntamenti paralleli alla programmazione principale e le iniziative che si spingono oltre i confini spaziali e temporali del festival.

cineBabel

cineBabel è l’appuntamento che da sempre apre il festival il giovedì sera, ma anche una rassegna che si sviluppa lungo tutto il mese di settembre, curata dal Circolo del cinema di Bellinzona in collaborazione con il Circolo del cinema Locarno, LuganoCinema93 e il Cineclub del Mendrisiotto.

artBabel

artBabel è la sezione dedicata al dialogo tra arte e letteratura con mostre che indagano il tema del festival spingendosi oltre i confini della parola. Dalla sua ripresa nel 2022 artBabel ha ospitato mostre di Antonio RovaldiAnush Hamzehian e Vittorio MortarottiJúrgen Nefzger, Adriana Beretta e Alessandra Spranzi. Le mostre di artBabel sono organizzate in collaborazione con la galleria d’arte Spazio 5b di Bellinzona.

Open Air

La traduzione non è solo da lingua a lingua ma anche da genere a genere, da arte a arte. Le parole germinano, danno vita a nuove forme. Ogni anno Babel invita musicisti, interpreti, compositori, cantanti che dialogano con la letteratura e in questa trovano ispirazione.

Coming Soon!
+
The Podcast Lab

Coming Soon! è uno spazio dedicato a scrittrici e scrittori ticinesi emergenti, che nell’incontro conclusivo di Babel hanno l’occasione di presentare i testi a cui stanno lavorando e di condividere il loro percorso creativo con il pubblico del festival. Gli autori e le autrici prendono inoltre parte a The Podcast Lab, un progetto sviluppato in collaborazione con REC e Radio Gwen che li impegna nella realizzazione di un podcast ispirato al tema del festival sotto la guida di Olmo Cerri.

Workshop

La traduzione letteraria si impara. Come ogni arte, necessita di una predisposizione naturale che va coltivata e affinata. Servono impegno, tecnica, esperienza. Parallelamente al festival, Babel propone ogni anno laboratori di traduzione che danno la possibilità di lavorare e confrontarsi con chi questo mestiere lo fa e crede nell’importanza di tramandare il proprio sapere in modo diretto e artigianale.

Poethreesome

Considerando gli scarsi contatti tra i poeti svizzeri delle differenti aree linguistiche, e come le barriere mentali possano essere più granitiche di quelle fisiche, nel 2016 Babel ha lanciato il progetto Poethreesome. Ogni anno tre poeti svizzeri si traducono a vicenda nelle tre lingue nazionali, che conoscano o meno la lingua di origine. I risultati di questo lavoro caleidoscopico vengono presentati in eventi letterari nazionali e internazionali e infine pubblicati su «Specimen. The Babel Review of Translations».

Writers on Translation

Writers on Translation è la nuova serie di interviste video di Babel a scrittori e scrittrici sulle loro esperienze di traduzione e i libri in traduzione che hanno inciso sulle loro vite e inciso la loro scrittura. Le interviste escono a cadenza mensile sul nostro canale YouTube. Tra gli autori e le autrici intervistati finora, Jean Echenoz, Jean Echenoz, Fabio Pusterla, Auður Ava Ólafsdóttir, Franco Buffoni, Frédéric Pajak, Georgi Gospodinov.

Sharing Pool

Il programma Sharing Pool di Babel è una piattaforma di scambio, discussione e condivisione di idee, nuovi formati e buone pratiche. Dal 2015 al 2023 il programma Sharing Pool ha ospitato editori italiani e svizzeri, scrittori e poeti, direttori di festival internazionali, una prestigiosa selezione di riviste letterarie, operatori culturali da Europa e Sudamerica. L’edizione 2023 è stata organizzata in collaborazione con TOLEDO Program – branca internazionale e digitale del Deutscher Übersetzerfonds – e si è svolta a Berlino dal 9 all’11 novembre nella cornice del festival Translationale Berlin. L’evento ha ospitato vari festival e realtà culturali che lavorano sulla traduzione, tra i quali Edinburgh International Book Festival (UK), Translatorium (Ukraine), Sidensi, Africa in Translation Symposium, Instytut Kultury Miejskiej (Poland).

Oltre i confini

Dopo l’edizione londinese del 2016, Babel continua a intensificare le collaborazioni internazionali con festival, fiere del libro e altri eventi culturali in paesi vicini e lontani: da BookPride e BookCity Milano al Salone del Libro di Torino, dal Sabirfest di Catania al Pisa BookFestival, dall’International Translation Day della National Library di Londra all’English PEN, dal Writers Centre Norwich al Free Word Centre. Nel 2018 Babel ha inaugurato la collaborazione con il maggiore festival brasiliano, FLIP, che dopo l’invito al poeta svizzero Fabio Pusterla ha ospitato, nel luglio 2019, Oca Babel – la casa della traduzione e dell’ospitalità linguistica – per una tre giorni di performance mistilingue in brasiliano, tupi, svizzero-tedesco, italiano, broken English, makuxi, quechua, giapponese, spagnolo. Scrittori e scrittrici, traduttori e traduttrici brasiliani, svizzeri, argentini e messicani hanno lavorato a coppie, confrontando le differenze tra le varie lingue e tra i vari silenzi, e unendo scrittura, visioni e voci. Nel 2022, Pro Helvetia in collaborazione con Babel ha portato il formato Poethreesome in Belgio: Rebecca Gisler e Michelle Steinbeck (Poethreesome 20/21) hanno lavorato con Mustafa Kör, poeta laureato del Belgio, alla traduzione reciproca delle proprie poesie al Poeziëcentrum di Gent e hanno letto i loro testi ad Allegra, un programma di incontri letterari in librerie indipendenti e luoghi culturali nelle Fiandre, in Vallonia e a Bruxelles.

TESS

TESS è un satellite di Babel che dal 2019 al 2022 ha orbitato intorno agli spazi del Ticino, sempre in comunicazione con la torre di controllo del festival. Di questo ha esploraro i temi, sondando in particolare il cosmo degli esordienti e gli universi in espansione, senza disdegnare qualche incursione nel lato oscuro dell’editoria. Il programma TESS è al momento sospeso.

PremioBabel

I giovani traduttori faticano a imporsi nell’editoria, a far notare il loro talento e metterlo così al servizio del lettore come interpreti di scrittori stranieri di ogni lingua. Per questo nel 2014 Babel, in collaborazione con la Casa dei traduttori di Looren, ha lanciato il Premio Babel per i giovani traduttori di lingua italiana. In seguito abbiamo trovato in BooksinItaly e nel Laboratorio Formentini per l’editoria di Milano due partner d’eccellenza, capaci di incrementarne la portata. Il Premio è al momento sospeso.

Residenze

A partire dal 2019 l’Istituto Svizzero di Roma ospita i poeti e le poete del progetto Poethreesome, offrendo loro la possibilità di lavorare a stretto contatto tra loro durante una residenza di due settimane. A oggi hanno soggiornato all’ISR: Laura Accerboni, Odile Cornuz, Ulrike Ulrich (P3S 2016); Michelle Steinbeck, Rebecca Gisler e Laura di Corcia (P3S2020/21); Matthieu Corpataux, Meret Gut e Stella N’Djoku (P3s 2022); Ariane von Graffenried, Matteo Ferretti e Eva Marzi (P3S 2023). Nel 2024 è stata la volta di Daniele Bernardi, Arthur Billerey e Simone Lappert.

BibliotecaBabel

Il festival Babel, in collaborazione con la Biblioteca cantonale di Bellinzona, dedica uno spazio alla traduzione letteraria, un fondo specializzato in cui si possono trovare i testi e le riviste fondamentali legati al mondo della traduzione. La raccolta comprende testi a carattere teoretico, saggi e opere che romanzieri e poeti hanno dedicato alla traduzione, nonché alcune traduzioni considerate esemplari.

Scuole

Nel corso dell’anno Babel cura un programma dedicato alle scuole per avvicinare i ragazzi alla scrittura e alla traduzione, allo scambio tra culture e alla realtà del paese ospite. Attualmente, le attività sono organizzate per Babel dal festival di letteratura per ragazzi di Bellinzona Storie controvento, che propone alle classi delle scuole medie un laboratorio e un incontro con illustratori/trici e fummetisti/e. Negli anni precedenti gli autori di Babel hanno incontrato gli studenti della Scuola Cantonale di Commercio e del Liceo di Bellinzona per conferenze e laboratori, come quelli di Paolo Albani e Valeria Luiselli nel 2019. Sempre nel 2019, nell’ambito del progetto Babel TESS, l’illustratore Antoine Déprez e la cantastorie Valeria Nidola hanno incontrato gli studenti delle scuole medie di Cadenazzo, mentre il poeta Michael Fehr è stato ospite della Franklin University con una performance. Per il Settore Scuole Babel collabora con la Scuola Cantonale di Commercio e il Liceo Cantonale di Bellinzona, le Scuole medie di Bellinzona, DFA, DECS Cantone Ticino, Dicastero attività giovanili Città di Bellinzona.

Torna in alto