WORKSHOP

La traduzione letteraria si impara. Come per ogni arte, è certamente necessaria una predisposizione naturale, che va però coltivata e affinata. Servono impegno, tecnica, esperienza. Parallelamente al festival, Babel propone ogni anno laboratori di traduzione che danno la possibilità di lavorare e confrontarsi con chi questo mestiere lo fa e crede nell’importanza di tramandare il proprio sapere in modo diretto e artigianale.


FRANCESE>ITALIANO

Bellinzona (CH) 15-18 settembre 2022
con Maurizia Balmelli, Nicolò Petruzzella – e un intervento dell’autore Frédéric Pajak
Ore di lezione: 20
Costo: Fr. 320 / € 300
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 280 / € 260

INGLESE>ITALIANO

Bellinzona (CH) 16-18 settembre 2022
con Franca Cavagnoli
Ore di lezione: 10
Costo: Fr. 200 / € 190
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 175 / € 165

PORTOGHESE>ITALIANO

Bellinzona (CH) 16-18 settembre 2022
con Roberto Francavilla
Ore di lezione: 10
Costo: Fr. 200 / € 190
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 175 / € 165

SPAGNOLO>ITALIANO

Bellinzona (CH) 16-18 settembre 2022
con Ilide Carmignani
Ore di lezione: 10
Costo: Fr. 200 / € 190
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 175 / € 165

FOCUS COMUNE A TUTTE LE LINGUE

La traduzione in casa editrice
Con Magda Mandelli (Edizioni Casagrande) e Nicolò Petruzzella (L’Orma Editore)
Ore di lezione: 2


Babel 2022 torna con un’edizione dedicata alla traduzione tra i diversi linguaggi artistici alla scoperta di autori la cui scrittura si nutre fortemente di altre arti.
Il festival sarà accompagnato da quattro laboratori di traduzione letteraria: dal francese con Maurizia Balmelli, Nicolò Petruzzella e l’intervento dell’autore Frédéric Pajak; dall’inglese con Franca Cavagnoli; dallo spagnolo con Ilide Carmignani; dal portoghese con Roberto Francavilla. A completare i laboratori, un incontro con Magda Mandelli (Edizioni Casagrande) e Nicolò Petruzzella (L’Orma Editore) sul rapporto tra traduttore, revisore e redattore.
A fine workshop, gli allievi sosterranno una prova di traduzione: le prove migliori per ogni combinazione linguistica otterranno la commissione di una traduzione dalla rivista multilingue Specimen. The Babel Review of Translations. Tutte le prove riceveranno un feedback.

Il laboratorio francese-italiano inizia giovedì 15 nel pomeriggio, mentre i laboratori inglese-italiano, portoghese-italiano e spagnolo-italiano iniziano venerdì 16 nel pomeriggio. Le lezioni sono distribuite in modo da permettere ai partecipanti di seguire buona parte degli incontri letterari del festival. L’ingresso agli incontri del festival è gratuito.

Termini di iscrizione

– I laboratori sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione.
– La direzione del festival si riserva di annullare i corsi nel caso in cui il numero di iscritti sia ritenuto inadeguato.
– Rimborso della quota in caso di cancellazione fino al 28 agosto.

Agevolazioni

Gli studenti delle università partner di Babel e degli altri enti associati al festival riceveranno uno sconto del 20% sulla quota di partecipazione (non cumulabile con sconto early bird):

– Università degli Studi di Milano
– Università degli Studi di Genova
– Università di Pisa
– UNIL Université de Lausanne
– CTL – Centre de traduction littéraire de Lausanne
– Universität Bern
– Universität Zürich
– Tradurre la letteratura e Giornate della traduzione letteraria – FUSP
– Agenzia formativa tuttoEUROPA
– Scuola Holden

I laboratori di Babel possono essere riconosciuti come crediti formativi presso l’Università degli Studi di Genova.

Convenzione Babel con Ostello di Bellinzona: 10% di sconto per gli iscritti al workshop.

Workshop e festival

Le lezioni saranno distribuite in modo da permettere ai parte-cipanti di seguire buona parte degli incontri letterari del festival. L’ingresso agli incontri del festival è gratuito

Iscrizioni e ulteriori informazioni

workshop(at)babelfestival.com


 Docenti

MAURIZIA BALMELLI

Maurizia Balmelli è traduttrice letteraria da francese e inglese, collabora con diverse case editrici italiane e svizzere. Tra gli autori tradotti: J-M.G. Le Clézio, Emmanuel Carrère, Yasmina Reza, Aleksandar Hemon, Cormac McCarthy, Martin Amis, Mary Gaitskill, Sally Rooney. La sua versione di Suttree di Cormac McCarthy le è valsa il Premio Vallombrosa Von Rezzori 2010. Nel 2014 ha ricevuto il Premio Schiller–Terra Nova per la traduzione del romanzo Rapport aux bêtes (Cuore di bestia) dell’autrice svizzera Noëlle Revaz e nel 2022 nell’ambito dei Premi svizzeri di letteratura è stata insignita del Premio Speciale di traduzione. Per più di dieci anni ha insegnato traduzione letteraria dal francese presso la Scuola di specializzazione per traduttori editoriali TuttoEuropa di Torino. Attualmente vive a Parigi.

NICOLÒ PETRUZZELLA

Nicolò Petruzzella ha studiato filosofia a Roma, specializzandosi in ermeneutica artistica. Come ufficiale di navigazione, ha navigato tra Atlantico e Mediterraneo, stabilendosi per due anni a Pointe-Noire, Congo-Brazzaville. Dal 2017 lavora come redattore per L’Orma editore. Ha tradotto, tra gli altri, Bernard Quiriny, Vincent Message e Frédéric Pajak.

FRANCA CAVAGNOLI

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Luminusa (Frassinelli 2015), Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000; Premio Città di Cuneo per il primo romanzo e finalista premio Bergamo; nuova edizione Feltrinelli 2015); i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) e Black (Feltrinelli 2014) e il saggio La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre (Feltrinelli 2012; nuova edizione 2019; Premio Lo straniero 2013). Ha tradotto e curato, tra gli altri, opere di William S. Burroughs, J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, James Joyce, Jamaica Kincaid, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul, Mark Twain, George Orwell, Samuel Beckett. Ha ricevuto il premio Fedrigoni-Giornate della traduzione letteraria, il premio Von Rezzori per la traduzione letteraria e il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali. Insegna presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli (Fondazione Milano) e al Master in Editoria dell’Università degli Studi di Milano. sito >>

ROBERTO FRANCAVILLA

Insegna Letteratura portoghese e brasiliana presso l’Università di Genova, dopo aver sviluppato progetti di ricerca per l’Instituto Camões e per la Fundação Calouste Gulbenkian di Lisbona e aver insegnato a lungo all’Università di Siena. Collabora con alcuni atenei portoghesi e brasiliani. Coordinatore del Progetto “Oltre i margini. Il Brasile e la letteratura di favela”, è membro fondatore di “Jacaranda, Associazione di Studi brasiliani”. Di recente, ha curato l’edizione de Il secondo Libro dell’Inquietudine di Fernando Pessoa (Feltrinelli). Fra le ultime traduzioni, Clarice Lispector, Chico Buarque, João Guimarães Rosa e un’antologia di Carlos Drummond de Andrade per Adelphi. È autore dei progetti Hotel Sodade (con il fotografo Filippo Romano) e Pessoa / Persona (con l’artista António Jorge Gonçalves).

ILIDE CARMIGNANI

Ilide Carmignani svolge da trent’anni attività di consulenza e traduzione per le maggiori case editrici italiane. Ha tradotto oltre un centinaio di opere. Fra i suoi autori: Andruetto, Bolaño, Borges, Cernuda, Cortázar, Fuentes, García Márquez, Grandes, Neruda, Onetti, Paz, Pérez-Reverte, Sepúlveda, Soriano. Ha tenuto e tiene corsi e seminari di traduzione letteraria presso università italiane e straniere. Nel 2000 ha vinto il Premio di Traduzione Letteraria dell’Istituto Cervantes, nel 2013 il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali, nel 2018 il Premio “Bodini” per la sua nuova traduzione di Cent’anni di solitudine (Mondadori), nel 2020 il Premio “Quercia del Myr” e nel 2021 il premio “La Lettura – Corriere della Sera”. Collabora con “TuttoLibri-La Stampa” e “Gli asini”. Dal 2000 cura gli eventi sulla traduzione letteraria per il Salone del Libro di Torino (l’AutoreInvisibile) e dal 2003 organizza, insieme al prof. Arduini, le “Giornate della Traduzione Letteraria” (FUSP). Ha pubblicato di recente Storia di Luis Sepúlveda e del suo gatto Zorba (Salani 2021).

MADGA MANDELLI

Magda Mandelli è editor responsabile del programma letterario delle Edizioni Casagrande di Bellinzona. Prima di arrivare in casa editrice ha insegnato linguistica italiana alle Università di Ginevra, Losanna e Basilea, collaborato con l’Accademia della Crusca e l’Enciclopedia dell’Italiano Treccani e ha pubblicato saggi su sintassi e testualità nella scrittura contemporanea.


I workshop di Babel sono organizzati con il supporto di

e in collaborazione con


| | |

Torna su