WORKSHOP

La traduzione letteraria si impara. Come per ogni arte, è certamente necessaria una predisposizione naturale, che va però coltivata e affinata. Servono impegno, tecnica, esperienza. Parallelamente al festival, Babel propone ogni anno laboratori di traduzione che danno la possibilità di lavorare e confrontarsi con chi questo mestiere lo fa e crede nell’importanza di tramandare il proprio sapere in modo diretto e artigianale.


INGLESE>ITALIANO

FRANCESE>ITALIANO

Bellinzona (CH) 9-12 settembre 2021
Ore di lezione: 22
Costo: Fr. 330 / € 300
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 285 / € 260

PORTOGHESE>ITALIANO

Bellinzona (CH) 10-12 settembre 2021
Ore di lezione: 12
Costo: Fr. 210 / € 190
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 180 / € 165


Il mito di Babele ci parla della perdita della lingua unica e della confusione di tutte le lingue. BabelBabele segue la dispersione e la diaspora, nell’antichità come oggi, e ascolta la condizione punita e plurale che segna la nascita delle diverse lingue, delle contaminazioni e delle scorribande tra le lingue, e la nascita della traduzione. Ad accompagnare il festival, cinque laboratori di traduzione letteraria: uno dall’inglese con Franca Cavagnoli e Matteo Campagnoli, uno dal francese con Yasmina Melaouah e Maurizia Balmelli, uno dall’arabo con Elisabetta Bartuli, uno dal portoghese con Roberto Francavilla e uno dallo spagnolo con Ilide Carmignani.

I laboratori inglese-italiano e francese-italiano iniziano giovedì 9 nel pomeriggio, mentre i laboratori arabo-italiano, portoghese-italiano e spagnolo-italiano iniziano venerdì 10 nel pomeriggio. Le lezioni sono distribuite in modo da permettere ai partecipanti di seguire buona parte degli incontri letterari del festival. L’ingresso agli incontri del festival è gratuito.

N.B.
– I laboratori sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione.
– Babel può agevolare la prenotazione dell’alloggio.
– Qualora subentrino motivi che impediscano la partecipazione a iscrizione già avvenuta, gli iscritti verrano rimborsati dell’intera cifra versata al netto delle spese di bonifico bancario.
– La direzione del festival si riserva di annullare i corsi nel caso in cui il numero di iscritti sia ritenuto inadeguato.
– Festival e workshop si terranno nell’assoluto rispetto dei piani di sicurezza elaborati dalle autorità.
.

Gli studenti delle università partner di Babel e degli altri enti associati al festival riceveranno uno sconto del 20% sulla quota di partecipazione*:

– Università degli Studi di Milano
– Università degli Studi di Genova
– Università di Pisa
– Tradurre la letteratura e Giornate della traduzione letteraria – FUSP
– Agenzia formativa tuttoEUROPA
– Scuola Holden
– UNIL Université de Lausanne
– CTL Centre de traduction littéraire de Lausanne

I laboratori di Babel possono essere riconosciuti come crediti formativi presso le Università degli Studi di Milano e di Genova.

*Lo sconto è applicable esclusivamente alla quota intera e non a quella early bird.

Per iscrizioni e ulteriori informazioni
workshop(at)babelfestival.com


 Docenti

FRANCA CAVAGNOLI

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Luminusa (Frassinelli 2015), Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000; Premio Città di Cuneo per il primo romanzo e finalista premio Bergamo; nuova edizione Feltrinelli 2015); i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) e Black (Feltrinelli 2014) e il saggio La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre (Feltrinelli 2012; nuova edizione 2019; Premio Lo straniero 2013). Ha tradotto e curato, tra gli altri, opere di William S. Burroughs, J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, James Joyce, Jamaica Kincaid, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul, Mark Twain, George Orwell, Samuel Beckett. Ha ricevuto il premio Fedrigoni-Giornate della traduzione letteraria, il premio Von Rezzori per la traduzione letteraria e il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali. Insegna presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli (Fondazione Milano) e al Master in Editoria dell’Università degli Studi di Milano. sito >>

MATTEO CAMPAGNOLI

È autore del libro di poesie In una notte fortunata (Casagrande 2010), della pièce teatrale Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide, del libro di viaggio Dispacci dai Caraibi (Quodlibet/Humboldt 2015). Ha tradotto, tra gli altri, opere dei poeti Premio Nobel Derek Walcott e Iosif Brodskij per Adelphi. Con Walcott ha lavorato alla messa in scena italiana delle pièce Odissea. Una versione teatrale (Ortigia Festival 2005) e Moon-Child (AAR 2011). Suoi saggi, traduzioni e poesie sono apparsi su riviste e quotidiani come «Lo Straniero», «Il Corriere della sera», «Il Sole 24 Ore», «Viceversa» (CH), «Agenda» (GB), «Epiphany» (USA). Ha ricevuto il Premio Mario Luzi per la poesia inedita e il Premio Achille Marazza per la traduzione di poesia. Dal 2008 al 2011 ha insegnato al Master in Traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese dell’Università di Pisa e dal 2011 insegna presso la Scuola di specializzazione per traduttori editoriali TuttoEuropa di Torino. sito >>

YASMINA MELAOUAH

Laureata in letteratura francese moderna e contemporanea, ha tradotto, fra gli altri, Pennac, Chamoiseau, Vargas, Colette, Genet, Alain-Fournier, Mauvignier, Enard. Dal 2017, con l’uscita de La peste, ha iniziato a lavorare alla ritraduzione delle opere di Albert Camus per Bompiani. Nel 2007, in occasione delle Giornate della traduzione di Urbino, ha ricevuto il premio per la traduzione del Centro Europeo per l’editoria.

MAURIZIA BALMELLI

Traduttrice letteraria da francese e inglese, collabora con diverse case editrice italiane e svizzere. Tra gli autori tradotti: J-M.G. Le Clézio, Emmanuel Carrère, Yasmina Reza, Aleksandar Hemon, Cormac McCarthy, Martin Amis, Mary Gaitskill, Sally Rooney. La sua versione di Suttree di Cormac McCarthy le è valsa il Premio Vallombrosa Von Rezzori 2010. Nel 2014 ha ricevuto il Premio Schiller–Terra Nova per la traduzione del romanzo Rapport aux bêtes (Cuore di bestia) dell’autrice svizzera Noëlle Revaz. Per più di dieci anni ha insegnato traduzione letteraria dal francese presso la Scuola di specializzazione per traduttori editoriali TuttoEuropa di Torino. Attualmente vive a Parigi.

ROBERTO FRANCAVILLA

Insegna Letteratura portoghese e brasiliana presso l’Università di Genova, dopo aver sviluppato progetti di ricerca per l’Instituto Camões e per la Fundação Calouste Gulbenkian di Lisbona e aver insegnato a lungo all’Università di Siena. Collabora con alcuni atenei portoghesi e brasiliani. Coordinatore del Progetto “Oltre i margini. Il Brasile e la letteratura di favela”, è membro fondatore di “Jacaranda, Associazione di Studi brasiliani”. Di recente, ha curato l’edizione de Il secondo Libro dell’Inquietudine di Fernando Pessoa (Feltrinelli). Fra le ultime traduzioni, Clarice Lispector, Chico Buarque, João Guimarães Rosa e un’antologia di Carlos Drummond de Andrade per Adelphi. È autore dei progetti Hotel Sodade (con il fotografo Filippo Romano) e Pessoa / Persona (con l’artista António Jorge Gonçalves).


I workshop di Babel sono organizzati con il supporto di

e in collaborazione con


| | |

Torna su