
Gabriela Stöckli
Ilide Carmignani, traduttrice e ideatrice e curatrice di «Dall’italiano al mondo» e «L’AutoreInvisibile»; Natalia Proserpi, traduttrice e redattrice responsabile della rivista «Viceversa Letteratura»; e Gabriela Stöckli, direttrice della Casa dei traduttori Looren, parlano di come promuovere la traduzione ai microfoni di Moby Dick. In collaborazione con RSI Rete Due.
Gabriela Stöckli è direttrice della Casa dei Traduttori Looren dalla sua inaugurazione nel 2005. Insieme al suo team, ogni anno ospita più di cento traduttori e traduttrici, che trascorrono diverse settimane lavorando ai loro progetti a Looren, dove possono scambiare idee con colleghi di tutto il mondo. Organizza corsi di formazione continua, fa parte di diverse giurie e modera regolarmente eventi letterari. Ha conseguito un dottorato in letteratura latinoamericana e ha tradotto vari libri per bambini dallo spagnolo al tedesco. È interessata al multilinguismo e alla diversità linguistica. Vive a Zurigo.
Sabato 13.09
MOBY DICK | PROMUOVERE LA TRADUZIONE
Ilide Carmignani
Natalia Proserpi
Gabriela Stöckli
Teatro Sociale
10:00-11.30
Lingua: italiano
Biglietti
Biglietti acquistabili sul sito o all’infoPoint davanti al teatro
Giornaliera: Fr. 20.-/AVS, AI Fr. 15.-/studenti gratuito
Sabato + domenica: Fr. 30.-/AVS, AI Fr. 25.-/studenti gratuito
Sabato + domenica + sostegno Babel: a partire da Fr. 50.- (solo infoPoint)
Venerdì e Tenda Babel: gratuito
cineBabel: Fr. 12.-/10.-/8.-/studenti gratuito
Selezionando uno dei due giorni, si aprono le varie opzioni, compresi i pass per sabato + domenica