Margherita Carbonaro


Il cartone di mio padre. Alla morte dell’uomo che «si diceva fosse stato suo padre», il narratore si vede consegnare una scatola che terrà chiusa per venticinque anni. Trovato il coraggio di aprirla, scopre l’esistenza fatta di fallimenti, debiti e criminalità di un uomo che ha trascorso i suoi ultimi anni da senzatetto, destino cui l’autore stesso ha rischiato di soccombere. In Il cartone di mio padre (L’orma 2025), Lukas Bärfuss, tra i maggiori narratori e drammaturghi di lingua tedesca, racconta una «storia sull’ereditare» che innesca una profonda riflessione sulla nostra società, sulla vita che ci viene imposta e su quella che possiamo scegliere. Dialoga con lui la sua traduttrice Margherita Carbonaro.

Come ti traduco? Judith Keller scrive con brillantezza e ironia storie che parlano di incontri e casi criminali e delle assurdità della vita quotidiana. L’autrice conversa con i/le partecipanti al laboratorio Babel di traduzione dal tedesco riflettendo con loro su ritmi e sfumature, su scrittura e traduzione. Incontro a cura della Casa dei traduttori Looren nell’ambito del suo programma di sostegno a traduttrici e traduttori esordienti. Modera Margherita Carbonaro.

Margherita Carbonaro lavora da trent’anni come traduttrice e consulente per varie case editrici italiane. Nata a Milano da padre italiano e madre lettone, negli ultimi anni ha affiancato all’attività di traduzione dal tedesco l’impegno per la diffusione della cultura baltica. Nel corso degli anni ha tradotto molti autori di lingua tedesca, in prevalenza contemporanei e classici del Novecento, fra i quali Thomas Mann, Hermann Hesse, Max Frisch, Gertrud Kolmar, Terézia Mora, Uwe Timm, Christoph Ransmayr, Lukas Bärfuss, ma anche un classico ottocentesco come Adalbert Stifter, e ha dato voce in italiano a numerose opere di Herta Müller. Prima di dedicarsi esclusivamente alla traduzione ha lavorato per diversi anni in editoria, in particolare per I Meridiani Mondadori, ed è felice di condividere la propria esperienza in incontri e seminari dedicati alla traduzione e al lavoro editoriale. Nel 2021 ha ricevuto il Premio per la traduzione promosso dal Ministero della Cultura e nel 2022 il Premio di traduzione italo-tedesco alla carriera (2022). Dopo aver abitato per diversi anni a Berlino e a Pechino, vive ora fra la Germania meridionale e l’Italia, e soggiorna frequentemente in Lettonia.


Sabato 13.09

IL CARTONE DI MIO PADRE

LUKAS BÄRFUSS
CON MARGHERITA CARBONARO

Teatro Sociale
 14:00-15.30

Lingua: tedesco con traduzione consecutiva in italiano

Sabato 13.09

COME TI TRADUCO?

JUDITH KELLER
CON I/LE PARTECIPANTI AL WORKSHOP BABEL DI TRADUZIONE DAL TEDESCO
MODERA MARGHERITA CARBONARO

Tenda Babel
 18:00-19.00

A cura della Casa dei traduttori Looren
Lingua: tedesco con traduzione consecutiva in italiano
Ingresso gratuito


Biglietti

Biglietti acquistabili sul sito o all’infoPoint davanti al teatro
Giornaliera: Fr. 20.-/AVS, AI Fr. 15.-/studenti gratuito
Sabato + domenica: Fr. 30.-/AVS, AI Fr. 25.-/studenti gratuito
Sabato + domenica + sostegno Babel: a partire da Fr. 50.- (solo infoPoint)
Venerdì e Tenda Babel: gratuito
cineBabel: Fr. 12.-/10.-/8.-/studenti gratuito

Selezionando uno dei due giorni, si aprono le varie opzioni, compresi i pass per sabato + domenica


Torna in alto