
Laura Cangemi
Nell’immaginario collettivo la letteratura per ragazzi è spesso vista come «semplice», e così anche la sua traduzione, ma è proprio così? In un’intervista reciproca, Laura Cangemi e Samanta K. Milton Knowles ci portano a scoprire questo particolare tipo di traduzione, condividendo riflessioni, ponendosi interrogativi e cercando di capire cosa vuol dire, davvero, tradurre con l’anima. A cura di Storie Controvento.
Laura Cangemi traduce dallo svedese e dall’inglese. Tra gli autori svedesi che ha tradotto si annoverano Ulf Stark, Astrid Lindgren, Maria Gripe, Annika Thor, Åsa Lind, Henning Mankell, Per Olov Enquist, Mikael Niemi, Katarina Mazetti, Ingmar Bergman, Klas Östergren. Collabora con le più importanti case editrici italiane e ha al suo attivo oltre trecento titoli. Nel 1999 ha ricevuto il Premio San Gerolamo per la traduzione (sezione letteratura per l’infanzia), nel 2013 il Premio per la traduzione della Fondazione Natur & Kultur e nel 2021 il Premio dell’Accademia di Svezia per la diffusione all’estero della cultura svedese. Dal 2013 al 2016 ha coordinato e condotto un seminario di formazione per traduttori di letteratura svedese per ragazzi finanziato dallo Swedish Arts Council e negli stessi anni è stata rappresentante al CEATL del sindacato Strade, di cui è socia fondatrice. È interprete di conferenza e coordina i servizi linguistici del Festivaletteratura di Mantova.
Sabato 13.09
A cura di Storie Controvento
Lingua: italiano
Ingresso gratuito