Research section 2010

Workshop di traduzione letteraria spagnolo-italiano, inglese-italiano, russo-italiano
Workshop di traduzione per il cinema inglese-italiano, francese-italiano
(vedi sotto)
Biblioteca di Babel (vedi ancora più sotto)

Workshop di traduzione letteraria
Bellinzona 23-26 settembre 2010

Il workshop spagnolo-italiano che accompagna il festival darà ai partecipanti l’opportunità di lavorare con Ilide Carmignani, su testi di Roberto Bolaño, e con Stefano Strazzabosco, su testi del poeta messicano Fabio Morabito, che sarà presente a una delle lezioni.
Continuano inoltre i workshop dalle lingue ospiti delle edizioni precedenti: il workshop inglese-italiano, quest’anno incentrato sulla traduzione di testi riguardanti le isole di lingua inglese, dai Caraibi all’Australia, da New York all’Irlanda – per la prosa si lavorerà con Franca Cavagnoli, per la poesia con Matteo Campagnoli –, e il workshop russo-italiano, tenuto da Emanuela Guercetti, su testi in prosa degli anni Venti, e Emanuela Bonacorsi, su testi di Marina Palej, Mikhail Shishkin e Elena Bochorishvili.
A completare i corsi, una lezione di teoria della traduzione comune a tutti i workshop tenuta da Franca Cavagnoli. Gli iscritti potranno inoltre assistere gratuitamente agli incontri letterari del Festival.


Spagnolo-italiano
Ore di lezione
22
Costo Fr. 580 / € 380

Docenti

Ilide Carmignani
Traduttrice e consulente editoriale. Fra gli autori, tradotti Gabriel Garcia Marquez, Mayra Montero, Pablo Neruda, Octavio Paz, Jorge Luis Borges, Luis Cernuda, Carlos Fuentes, Almudena Grandes. Nel 2000, ha ricevuto il I premio di Traduzione Letteraria dell’Instituto Cervantes. Cura le Giornate della traduzione letteraria all’Università di Urbino. Di Roberto Bolaño ha tradotto 2666 (Adelphi).

Stefano Strazzabosco
Poeta e traduttore, ha pubblicato i libri di poesia Racconto e Dimmene tante. Come traduttore dallo spagnolo è autore di versioni da Octavio Paz, (Aquila o sole?, Premio Cervantes Poesia), Fabio Morabito (Poesie, 2005), Carlos Montemayor, Eduardo Lizalde, Aurelio Arturo-Morada, tra gli altri; mentre in Messico è uscita una sua versione de Il Miele di Tonino Guerra.

Fabio Morabito
Nato ad Alessandria d’Egitto nel 1955 da genitori italiani, ha vissuto a Milano fino ai 15 anni per poi trasferirsi definitivamente a Città del Messico. Tra i più interessanti poeti di lingua spagnola viventi, è anche narratore, saggista e autore di libri per bambini. Ha tradotto l’Aminta del Tasso e l’opera completa di Montale. Tra i premi di cui è stato insignito ricordiamo il Premio Nacional de Poesia Aguascalientes, l’Antonin Artaud, il White Raven.


Inglese-italiano
Ore di lezione
22
Costo Fr. 580 / € 380

Docenti

Franca Cavagnoli
Insegna presso l’ISIT, l’Università degli Studi di Milano e il Master di traduzione di testi post-coloniali dell’Università di Pisa. È autrice di due romanzi, Una pioggia bruciante e Non si è seri a 17 anni, entrambi editi da Frassinelli. Dal 1987 svolge un’intensa attività di traduttrice e revisore per Adelphi, Einaudi, Feltrinelli, Mondadori e Frassinelli. È la curatrice dell’opera omnia di Toni Morrison e ha tradotto svariate opere di Kincaid, Gordimer, Coetzee, Naipaul, Burroughs e Malouf. Nel 2010 è uscita una sua raccolta di saggi sulla traduzione, Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica).

Matteo Campagnoli
Insegna al Master di traduzione di testi post-coloniali dell’Università di Pisa. Nel 2005 ha lavorato al fianco del Premio Nobel Derek Walcott a una messa in scena della pièce Odissea: una versione teatrale (Crocetti). Di Walcott ha inoltre tradotto e curato un ampio volume di poesie scelte, Isole (Adelphi). Suoi testi sono apparsi su riviste e quotidiani in Italia, Svizzera, Inghilterra e Stati Uniti. È vincitore del Premio Mario Luzi 2008 per la poesia inedita. Nel 2010 è uscito il suo primo libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande).


Russo-italiano
Ore di lezione
22
Costo Fr. 580 / € 380

Docenti

Emanuela Guercetti
È docente di teoria e tecnica della traduzione presso l’Università degli Studi di Milano. Ha tradotto per Garzanti, Bur e Editori Riuniti opere di classici russi come Gogol’, Čechov Gončarov, Dostoevskij, Tolstoj, Bulgakov, e autori contemporanei come Fazil’ Iskander (edizioni e/o), Vasilij Aksënov (Baldini, Castoldi e Dalai), B. Akunin e Ljudmila Ulickaja (Frassinelli). Nel 2007 ha vinto il premio di traduzione “Russia-Italia attraverso i secoli”.

Emanuela Bonacorsi
Traduttrice, si occupa in particolare di letteratura russa contemporanea. Ha tradotto due autori di Babel 2009: Elena Boc’orisvili e Mikhail Shishkin, di cui ha curato i romanzi Capelvenere e La Presa di Izmail e il saggio L'uomo come dichiarazione d'amore della luce.


Dove
Sale della Biblioteca Cantonale di Bellinzona (TI, Svizzera).

Iscrizioni e ulteriori informazioni
Matteo Campagnoli
Responsabile Settore ricerca Babel Festival


N.B.
I workshop sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione.
Babel può occuparsi della prenotazione dell’alloggio e di altre agevolazioni pratiche.



Workshop di traduzione per il cinema inglese–italiano, francese-italiano
Locarno 5-8 agosto 2010

Sottotitoli e adattamento dei dialoghi al doppiaggio

Babel, Festival di letteratura e traduzione, in collaborazione con il Festival del film Locarno, organizza due workshop di traduzione per il cinema, uno dall’inglese all’italiano e uno dal francese all’italiano. Entrambi i workshop sono suddivisi in un laboratorio di adattamento del dialogo al doppiaggio e uno di sottotitolazione, tenuti rispettivamente da Filippo Ottoni e Elvira de Majo. A completare i corsi, una lezione di Claudia Quadri, comune a entrambi i gruppi, sulle specificità del documentario.
I partecipanti avranno inoltre l’opportunità di seguire le proiezioni del Festival del film grazie a una tessera valida per l’intera durata dei corsi.

Ore di lezione 16
Costo Fr. 450 / € 300

Docenti

Filippo Ottoni

Lavora nel settore del doppiaggio e della traduzione teatrale da oltre 30 anni. Ha tradotto adattato e diretto al doppiaggio oltre 200 film, di autori come Anghelopoulos, Tarkovskij, Altman, Bergman e Clint Eastwood. Nel 2002 è stato insignito del Premio Nazionale per la Traduzione della Presidenza della Repubblica per i dialoghi di "Vanità e Affanni" di Bergman. Ha vinto l'Anello d'Oro per il miglior doppiaggio generale 2 volte, per "Gosford Park" e "Mystic River". Ha tradotto, tra gli altri, volumi di Okigbo, Scott-Fitzgerald, Soyinka e, per il teatro, lavori di Pinter, Ayckbur, Ozon e Veber. Come regista ha diretto 5 film e ne ha sceneggiati una decina. È inoltre autore di vari libri di poesia e di racconti. Il suo testo più recente è Il bianco, il nero, il colore – Cinema dell'Impero Britannico e delle sue ex-colonie (1929-1972). Da diversi anni insegna in Master di II Livello presso l'Università La Sapienza di Roma e l’Università di Pisa, e tiene regolarmente conferenze presso altre università (Bologna-Forlì, Roma Tre, Università degli Studi di Milano).

Elvira de Majo
Dal 1980 cura le edizioni italiane di numerosi film e serie televisive. Nel 1994 fonda la società Ombre elettriche che, in breve tempo, e prima in Italia, si specializza nella sottotitolazione da e in tutte le lingue. Oggi Ombre elettriche lavora con le case di produzione e distribuzione più importanti del mondo, sottitolando film presentati ogni anno ai festival di Cannes, Venezia, Locarno e Toronto. Il lavoro di Elvira de Majo presta particolare attenzione al nesso tra lingua e gestualità, al fine di rispettare a fondo il linguaggio originale del film: una scelta di qualità riconosciuta non solo a livello nazionale, ma anche internazionale. Elvira de Majo da alcuni anni collabora con l’università di Forlì, nella veste di docente.

Claudia Quadri
Redattrice culturale, lavora da 21 anni alla RSI - Radio e Televisione della Svizzera italiana. Tra le realizzazioni più recenti, le trasmissioni televisive Millefogli, Palomar, Storie, Fuoricampo, Il filo della storia. Collabora regolarmente alle rubriche radiofoniche di Rete2, realizzando interviste, servizi, adattamento di documentari, traduzioni. È autrice di tre romanzi pubblicati dalle Edizioni Casagrande: Lupe, Come antiche astronavi e Lacrima.

La cornice

Festival del film Locarno
http://www.pardo.ch
Durante i suoi 63 anni di storia, il Festival del film Locarno ha saputo conquistarsi un posto unico nel panorama delle grandi manifestazioni cinematografiche. Ogni anno, in agosto, circa 160’000 spettatori, 1’000 giornalisti e 3’000 professionisti si ritrovano nel cuore dell’Europa, a Locarno, una cittadina della Svizzera italiana che per undici giorni diventa la capitale mondiale del cinema d’autore.
Appuntamento irrinunciabile per i cinefili, Locarno è inoltre conosciuta dai professionisti di tutto il mondo come un luogo d’incontro e di scoperta in cui trovare un’ampia proposta di film di qualità – presentati in prima mondiale o internazionale – e dove scovare i talenti di domani, anche grazie a un Industry Office dinamico e preofessionale. Locarno offre così un ambiente conviviale e informale, un Festival in cui pubblico, professionisti e artisti gustano insieme lo spirito e la vitalità del cinema contemporaneo.


Dove
Liceo Cantonale di Locarno /La Sala e L'Altra Sala

Iscrizioni e ulteriori informazioni
Matteo Campagnoli
Responsabile Settore ricerca Babel Festival


N.B.
I workshop sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione.
Babel può occuparsi della prenotazione dell’alloggio e di altre agevolazioni pratiche.


Biblioteca di Babel
Babel, in collaborazione con la Biblioteca cantonale di Bellinzona, dedica uno spazio alla traduzione letteraria, un fondo specializzato dove si possono trovare i testi e le riviste fondamentali legati al mondo della traduzione. La raccolta comprende testi a carattere teoretico, saggi e opere che romanzieri e poeti hanno dedicato alla traduzione, nonché alcune traduzioni considerate esemplari.


Partner principali Settore ricerca: Repubblica e Cantone Ticino, Collana ch, Casa dei traduttori Looren, Biblioteca Cantonale Bellinzona, Master di II livello in traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese dell'Università di Pisa, Giornate della traduzione letteraria dell'Università di Urbino.

cinema_e_letteratura.pdf